Статьи
Статья

Как стать полиглотом? Интервью с финалистом «Сверхспособностей»

Амир Ордабаев, участник и финалист проекта «Сверхспособности» на телеканале «Наука», рассказал нам о том, каково это — знать девять языков и продолжать изучать новые.

Амиру 28 лет, он живет и работает переводчиком и преподавателем в Алма-Ате. В арсенале его иностранных языков: английский, французский, испанский, итальянский, немецкий, турецкий, китайский и португальский.

Я примерно знал, какое у меня будет задание на съемках, но самих слов мне не давали. Специально я тоже не готовился, просто когда ходил по городу, смотрел по сторонам и вспоминал названия вещей, которые видел, на разных языках. Или смотрел на предметы в комнате и переводил их названия. Я привык говорить про абстрактные вещи, поэтому у меня сформировался немного другой словарный запас: «точка зрения», «аргумент», «противоречие» и в этом духе. За неделю до испытания я осознанно учил только слова, обозначающие материальные предметы.

Здание было сложным, и мне приятно, что засчитали ответы, которые я называл неточно (вместо «розы», например, сказал «цветок»).

Я всегда говорю, что знаю 6+3 языков. То есть шесть на хорошем уровне, а три на разговорном, любительском. В выборе языка я ориентируюсь на численность его носителей. Самый нераспространенный из тех, которыми я владею, — итальянский, и то на нем говорят 60 млн. человек, это внушительная цифра. Я пробовал изучать менее распространенные языки, но по прошествии трех-четырех месяцев их забрасывал, не хватало запала. Мне кажется, «величина» языка соотносится с количеством, в том числе, экономических возможностей, которые можно из него извлечь.

Самое простое в изучении языка – научиться говорить о себе-любимом

Редкость языка не означает его частую применимость. Для переводчиков работает тот же самый закон Парето: 20% усилий дают 80% результата, в то время как 80% усилий — только 20% результата. Я бы даже сказал, что у переводчика это принцип не "80/20", а "95/5", потому что самая используемая мной пара языков это русский-английский, и даже французский с испанским бывают нужны достаточно редко.

Самое простое в изучении языка – научиться говорить о себе-любимом, и выучить слова, связанные с личными состояниями: «я устал», «я доволен», «я счастлив». Сложнее всего для меня запоминать слова, связанные с материальным бытом. Я пробовал изучать разные языки, многие бросал из-за того, что очень сложно понять фонетику, хотя в целом это не представляет для меня сложности. Самый сложный язык, с которым я сталкивался с точки зрения произношения, это вьетнамский. С ним я долго мучился, потому что в нем очень много тонов и назальных звуков, которые не то что произносить, их распознавать не всегда получается. По сравнению с вьетнамским, пекинский диалект показался мне достаточно простым. Грамматически самым трудным для меня был немецкий — в нем много нюансов, особенно для русскоязычного человека, который привык к тому, что порядок слов в предложении может быть произвольным. А в немецком языке есть четкая структура, которой нужно придерживаться. Отправлять второй глагол в конец, например.

Добавить новый язык из уже известной языковой семьи можно за полгода.

Попрактиковаться получается не в каждом языке и не постоянно. Спасает то, что многие языки, которые я знаю, принадлежат к одной группе. Французский, испанский и итальянский восходят к латыни. Если поддерживать хотя бы один из них и иногда задумываться над тем, как перевести то же слово на два других, то этого хватает. Мне нужно поговорить полчаса в неделю или раз в две-три недели на одном языке из группы, чтобы держать себя в тонусе.

Чтобы быстро выучить язык на начальных порах, нужно больше слушать, не растрачивая энтузиазм на грамматические нюансы. Кроме этого, нужно дозировать поступление информации. Послушать несколько минут аудиоурока, а потом побыть немного в тишине, чтобы не возникало стресса. После нескольких аудиоуроков, когда мозг адаптируется к новому языку, а язык перестает звучать странно, можно садиться за учебник. Мне удобнее, когда все в электронном формате: я открываю ноутбук и перепечатываю фразы из уроков, но только те, которые точно буду использовать в своей речи. Это где-то половина упражнений. Когда достигаешь среднего уровня, можно также переходить к сериалам и фильмам с субтитрами. Если есть возможность, надо замедлить скорость воспроизведения до 0,8 — это тоже хороший способ снижения стресса. В противном случае из-за чрезмерной нагрузки энтузиазм может упасть и внутренний критик, который вечно недоволен вашим результатом, возьмет над вами верх.

Здесь то же самое, что в тренажерном зале — нельзя допускать перегрузок.

Мой самый лучший результат — это когда я после шести-семи месяцев изучения итальянского смог поддерживать на нем беседу, пусть и с ошибками. Правда тогда я уже на среднем уровне владел двумя языками романской группы: испанским и французским, так что было проще. Добавить новый язык из уже известной языковой семьи можно за полгода. Но когда я учил немецкий, мне потребовалось полтора года, прежде чем я начал чувствовать себя комфортно.

Есть разные уровни интенсивности коммуникации, и чтобы преодолеть языковой барьер, нужно начинать с медленного — сообщений по электронной почте. Есть много времени подумать, чтобы сформулировать фразы, проверить конструкции. Следующий уровень это мессенджеры и чаты, в которых времени на размышления значительно меньше. Потом идет общение голосовыми сообщениями, длительностью в 10-15 секунд. Очень часто люди хотят вступить сразу в самую интенсивную коммуникацию — один на один с носителем. Я бы предложил наращивать свой разговорный уровень и общаться поначалу с людьми, которые, как и вы, изучают этот иностранный язык. Здесь то же самое, что в тренажерном зале — нельзя допускать перегрузок. Если разговор будет интересный, вы сами поймете, что готовы к более серьезному уровню.

Переводчику достаточно владеть языком хотя бы на уровне B2 (по общеевропейской системе оценки - прим.). Это когда ты можешь слушать лекции в университете, но шутки носителей еще не понимаешь. Не нужно расстраиваться — мы и на своем родном языке можем не понимать юмора в чужой компании. Также этот уровень не предполагает понимания сленга. Но его хватает, чтобы себя похвалить. Если задаваться целью поддерживать у себя навык 7-8 языков, этого более чем достаточно. Для того чтобы достичь C2, очень желательно, и я бы даже сказал, обязательно прожить в стране года два-три.

Навык растет пропорционально количеству выученного.

Для меня изучение языка превращается в положительную зависимость. Даже когда я на отдыхе, отдых заканчивается на третий-четвертый день, потому что мне уже хочется провести несколько часов за ноутбуком и упражнениями. Мозг требует больше нагрузки, больше непонятных фраз. Сложнее дальше не становится, ведь навык растет пропорционально количеству выученного.

Следующим я бы хотел выучить фарси, современный персидский язык. Долгое время у меня было странное восприятие фарси, я ошибочно полагал, что это какой-то экзотический диалект арабского. Потом я послушал очень интересную Дмитрия Петрова про миграцию индоевропейцев и узнал, что фарси — индоевропейский язык. Очень много слов похожи на русские, практически один в один, а сходства очень хорошо подогревают энтузиазм изучения.

Я стараюсь изучать по одному языку. Лучше не рассеивать фокус, потому что внимание — ресурс ограниченный. Некоторые люди изучают по три-четыре языка одновременно, и в большинстве случаев ни к чему хорошему это не приводит. Или у человека очень много свободного времени, или суперталант.

Читайте также
Россия, США и другие: каким космическим оружием располагают разные страны
Россия, США и другие: каким космическим оружием располагают разные страны
Космическое оружие уже существует в реальности и активно испытывается.
Что, если бы у человека был хвост: подборка научных мемов
Что, если бы у человека был хвост: подборка научных мемов
Смысл существования человека с точки зрения вороны и другое.
Научный перевод. Как спорить со сторонниками теорий заговора
Научный перевод. Как спорить со сторонниками теорий заговора
Как спорить с конспирологами? Не кричите на них и не смейтесь над ними.